Japonaise, sors de ce corps ! Ou l’identité culturelle de l’expatrié

Dernièrement, au cours de mes interactions avec d’autres étrangers, j’ai réalisé à quel point je m’étais japonisée. Malgré moi. Stupeur et stupéfaction lorsque j’ai compris que non seulement j’avais intégré des habitudes et mimiques nipponnes, mais qu’en plus, je n’arrivais plus à totalement m’en détacher. Finalement, je m’interroge: quelle est mon identité. C’est grave docteur ?

Certes, je baignais depuis longtemps dans la culture japonaise, et mon cerveau n’est sans doute pas sorti intact des mes années manga (j’ai perdu le compte après plusieurs centaines de titres). Les animations transmettent aussi une image des attitudes nipponnes ainsi que leur manière d’être et leur mode de pensée. Mais il s’agissait alors de connaissances superficielles.

Alors que je m’installais au Japon, beaucoup de manières japonaises – le v sur les photo, l’emphase exagérée dans les conversations, ne pas dire non de manière directe … – m’irritaient. Qu’on s’entende bien, je ne critique pas les habitudes nipponnes, c’est une étape forcée pour l’expatrié, que d’être mis en difficulté par toutes ces différences culturelles quotidiennes, quelque soit le pays.

Alors que je discutais dernièrement avec un danois, celui-ci expliquait que, depuis le Japon, il utilisait beaucoup le « ne« (ね), cette petite syllabe qui se glisse à la fin d’une phrase, d’insistance ou d’interrogation, ou signifiant encore « je suis attentif à la conversation » – et ce, même lors de ses voyages, retours au pays, ou conversations avec des étrangers. Cette habitude, je n’ai réalisé que cet été que je l’utilisais à tout bout de champ. Ainsi que le « un » (うん), qui rythme la conversation. Il semble que, sur le plan linguistique, le japonais ait commencé à influencer ma manière de m’exprimer, que ce soit en anglais ou dans ma langue natale. En prêtant attention à ma parole, et en tendant une oreille au moindre gaijin ouvrant la bouche, j’ai pu faire l’observation que nous avions bien absorbé l’aizuchi, l’utilisation fréquente d’interjection pour témoigner au locuteur de l’attention qui lui est prêtée (tout cela résultant de la nature même de la langue japonaise):

Durant notre promenade à Nagatoro, nous avons pris beaucoup de photos. Toujours à cogiter sur ces histoires d’adaptation et d’imitation des comportements locaux, je prends conscience que je fais ce fameux « v » par réflexe, alors qu’un an à peine auparavant, je jurais qu’on ne m’y prendrait pas.

Mais ce n’est qu’en guidant mon groupe de français, que j’ai vraiment mesuré l’ampleur des dégâts. Je me suis trouvée mal à l’aise de voir qu’ils ne se mettaient pas en ligne sur les quais, qu’ils parlaient forts et qu’ils envahissaient l’espace des wagons sans trop savoir comment se tenir. Je m’excusais auprès des quelques passagers incommodés d’un rapide « sumimasen » et d’un hochement de tête, me sentant coupable de ne pas faire en sorte que le groupe soit policé aux normes japonaises. C’est tout à fait normal, en effet, puisque la France est aux antipodes du Japon sur ces questions. Mais de réaliser ce très fort décalage avec mes compatriotes, m’a fait un choc: je me sentais alors plus japonaise que française.

En discutant du sujet avec des français vivant ici de longue date, j’ai appris alors que je n’étais pas une infâme intolérante, mais que c’était au contraire une opinion assez généralisée: les français – touristes ou de passage, sont pénibles, selon les frenchies vivant au pays du soleil levant.

Au long de cette semaine, à plusieurs reprises j’ai réalisé à quel point j’avais développé une imitation du sentiment communautaire nippon: j’avais pris sur moi la responsabilité de les accompagner et de les assister, ce quelque soit mes disponibilités et mes autres occupations. Certes, lorsque vous vivez à l’étranger, vous tendez à aider vos compatriotes plus que vous ne le feriez en France, mais j’ai véritablement senti en moi la nécessité de mettre tout en oeuvre, jusqu’à la dernière heure, pour qu’ils passent un séjour agréable. Ai-je été sensible à l’omotenashi, ce sens de l’hospitalité nippon ?

Mais c’est aussi en parlant en français, que je me suis senti bête à faire des mimiques et à adopter des gestuelles totalement incongrues pour un natif français. Elles me viennent le plus probablement des dramas que j’ai pu regarder de manière intensive ces derniers mois, mais aussi de l’influence de mes interactions avec les japonaises. En particulier la manière de dire « non » (1:50):

Ma manière de penser a aussi été influencée depuis que je vis dans l’archipel. Je suis chaque jour un peu plus zen, préférant éviter les conflits et même si mon bouillonnant caractère latin ressort à l’occasion, je me calme bien plus vite qu’auparavant, avec un haussement d’épaule « rien n’est grave ». Je suis aussi plus pragmatique dans mes choix, privilégiant le confort, la rapidité et la simplicité. Quitte à payer plus cher – et c’est là le choc, les français japonisés trouvant leurs compatriotes « radins ». Respectueuses des règles, j’ai de moins en moins de facilité à en briser – même si je suis seul témoin (hormis les passages piétons, mais cela fait partie des gènes français, je ne peux rien contre la génétique). Même petite…

Aujourd’hui, je me demande comment je réagirai lors de mon retour en France. Aurai-je un choc inversé, brutal et traumatisant ou au contraire, est-ce que je reprendrai aussitôt mes anciennes habitudes ? Et vous, qui avez voyagé, ou avez été expatrié, avez-vous senti naître en vous cette nouvelle identité au contact d’une autre culture ?

Publicités
About Amélie-Marie (177 Articles)
C'est en 2007 que j'ai pour la première fois posé le pied au Japon. Depuis, je n'en suis jamais tout à fait rentrée. Amoureuse de l'archipel, mais aussi des voyages, j'aime écrire à propos des mes expériences de vie, des autres cultures que je croise. Je travaille depuis 2015 pour Coto Academy, une école de langue de japonais et Coto Work, une agence de recrutement sur Tokyo.

5 Comments on Japonaise, sors de ce corps ! Ou l’identité culturelle de l’expatrié

  1. Je te comprends tout a fait, je me suis également japonisée que se soit au niveau de la conversation ou de certains comportements ce qui parfois me surprend moi-même… Mais bon, je pense que peu importe le pays ou on s’expatrie, notre pays d’accueil déteindra toujours sur nous. A chaque retour en France, j’ai un choc culturel inversé (je pense même en faire un article), chose qu’on ne découvre qu’après avoir vraiment vécu plusieurs mois à l’étranger. 不思議だもんね^^

    J'aime

  2. je pense qu’au bout d’un moment, il y a toujours (et de plus en plus) de choses qui nous choquent quand on rentre dans notre pays d’origine. Je trouve ça positif, quelque part. Ça veut dire qu’on s’intègre bien dans notre pays d’accueil 🙂

    J'aime

  3. Je me retrouve dans ce que tu dis. Les Etats-Unis où je suis restée un an est quand même moins différent culturellement que le Japon mais par exemple aux USA les gens s’excusent pour un rien. Au début ça m’énervait, un gars passait à ma gauche sur le trottoir et s’excusait de m’avoir « doublé ». Et puis je me suis rendue compte que j’ai fini par faire pareil (enfin moins excessivement quand même) et ça a été désagréable de se retrouver parmi les français que te bousculent sans s’excuser.
    La vidéo avec Aaron et Kévin est très sympa.

    J'aime

  4. Oh, j’ai adoré lire ton article, car je suis assez fascinée par l’ »étrangeté’ japonaise, je veux dire par là ces différences culturelles entre nos deux pays. Si tu le veux bien, j’aimerais beaucoup que tu lises un billet que j’avais écrit sur le Sabre et le Chrysanthème, un livre (que tu connais peut-être ?) écrit par une ethnologue sur la société japonaise… mais en 1945 !! Et donc, je serais vraiment curieuse d’avoir ton avis actualisé sur ce qu’elle décryptait à l’époque…

    Je te mets le lien :

    http://www.anacoluthe.fr/?p=2160

    J'aime

  5. Mais qu’est-ce c’est intéressant ! J’adore cet article et ton blog en général. Merci, c’est très instructif.
    C’est fou le fait que tu te sois sentie mal à l’aise quand ton groupe de français ne se mettait pas en rang sur les quais… et en même temps je comprends !!
    bravo

    J'aime

1 Trackback / Pingback

  1. Vis ma peau de tatouée à Tokyo | Amelie Marie in Tokyo

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :